This is precisely what has tormented me all my life, that I thirsted for nobility, that I was, so to speak, a sufferer for nobility, seeking it with a lantern, Diogenes' lantern

Dostoevsky

Conheci Dostoevsky, por assim dizer, há pouco mais de um ano. Não entrarei nos detalhes de como foi que cheguei a Crime e castigo, mas a leitura (no período de um único fim-de-semana) foi a principal — embora não singular ou inicial — causa da transformação mais profunda que já sofri: ao mesmo tempo uma reorientação da minha vida e uma consumação da minha personalidade, uma reconciliação de toda dúvida interna que tinha sobre mim e minhas escolhas (se podem ser chamadas assim) de vida.

Ao mesmo tempo, reencontrei e revivi uma das minhas maiores paixões: a leitura. Como costumava fazer na infância, li furiosamente de novo, agora não ansioso por escapar para aquele mundo glorioso, mas com aquele prazer raro na vida: encontrar conexões verdadeiras com almas simpáticas0. E foi assim que, entre os tantos incríveis encontros, terminei o ano com o livro retratado aqui, que me acompanhou por três continentes numa jornada para e uma estadia na minha antiga morada.

Fyodor Dostoevsky

Hoje sou um homem completamente diferente não por pouco graças aos escritos desse homem. Ele é o maior autor que já existiu, e Os irmãos Karamazov é a maior obra de literatura de todas (Crime e castigo anteriormente detinha esse título, chamá-los meramente de “livros” e “romances” parece blasfêmia). Nos períodos sombrios desde então, encontrei refúgio no que aprendi com ele e nos inumeráveis outros mundos misteriosos que toquei. Em ter encontrado a luz e tê-la mantido mesmo in medio umbra mortis (τὸ φέρειν αὐτὸ γενναίως εὐτύχημα).

Não existe nada mais sedutor para o homem que sua liberdade de consciência, mas tampouco existe nada mais tormentador.

Кланяюсь вам, Фёдор Михайлович Достоевский.

notas

  1. Nota de tradução: mantido por fieldade ao texto original, mas a palavra simpático nas línguas latinas perdeu muito da carga semântica do πάθος grego, fazendo com que se perca da mesma forma muito da beleza da expressão “sympathetic souls”.